top of page

1

【香港語#2】香港獨有的龐大粵英外來詞系統 - 食物篇

皮毛小知識 | 科普類 | Apr 2, 2024

此影片謄本由Blue製作

★非作商業用途,本檔案版權歸版權持有人獨有★

啫喱、冬甩、奄列、吞拿魚。這些我們慣用的粵英混合詞彙,其他華語使用者是可能會聽不懂。大家好,我是Brian,今次皮毛小知識會跟大家繼續介紹香港社會慣用的粵英外來詞EP2 - 食物篇。

如果你是第一次接觸我們的Channel,皮毛小知識主要是介紹由實用甚至去到無用的冷知識或流行文化。如果有興趣不妨訂閱我們和加入會員。Let’s get started。

首先今次是這個題目的第二集,上次已經講解過什麼是外來詞,和香港的獨特歷史背景原因。如果未看的朋友,可以之後按這裏觀看,不過為了影片的完整性,我都會好簡化地重複一次借用外來語文的溝通方法。

下載檔案

下載檔案

1

1

所有資料非作商業用途,若有內容侵權,請即通知我們移除。

1

自古以來在全球各個民族都好常見,語言學上一般會統稱為「借用詞」「外來詞」loanword,在吸納原生文化前所未見的新事物時特別常見,例如巴士、的士、雷射、壽司之類。

借用詞並不限於動詞名詞,有時連文法、語法、詞語結構都會借用,在新文化運動中文現代化的過程中就非常常見。

至於在香港,由於150多年的英國殖民分治歷史,而產生了大量由英語混合粵語而來的新詞,加上這150多年香港都是區內最和平穩定的地區,往往都是最先接觸到現代化新事物的華語社會,從而需要按民間情況而創造大量新詞。

其實混合了殖民者語言和原生語言的情況,在不同的殖民地很常見,語言學有時會界定這些混合語言為一個語言分支,甚至會定義為新語言(香港當然不可以)。

今次我會以類型着手,集中分享食物相關和正式入文的粵英外來詞,跟上次一樣都是按字母次序排列,另外都先聲明一下,以下提到的不一定全部源自香港,有些可能是來自更早的清代廣州十三行時代,但都肯定是來自粵語,而且現在仍然主要在香港通用。

吉列來自英語 cutlet,完整寫法應該是 Breaded cutlet。通常指將食材先沾上麵包糠再經油炸的烹調方法。吉列一詞也在華文圈通用。有說指是經日本料理存入,但無論如何發音都很明顯是來自粵語。

忌廉來自英語 cream,中文稱為鮮奶油。要注意台灣稱牛油為奶油,所以 cream 必須加上鮮字。中文有時音譯為淇淋,即 Ice cream 冰淇淋的淇淋。朱古力來自 chocolate,雖然字面上寫成朱古力,但要讀成「朱姑瀝」,中文為巧克力。芝士來自 cheese,中文有超多種譯法,一般而言中國稱為奶酪,或都通用芝士,而臺灣稱為起司。

曲奇 Cookie,應該是整個華語地區通用。車厘子是 Cherry,中文是櫻桃。雪芳蛋糕來自美國甜品 chiffon cake,中文就通稱為戚風蛋糕。Custard 昔日慣稱為吉士或吉士打,現在多稱為奶黃。中文大多稱卡士達,或意譯蛋奶凍、蛋羹、蛋漿。

小時候有一種蘋果會稱為蛇果,原來是一種原產自美國的蘋果 Red Delicious。昔日香港會音譯 Delicious 為地喱蛇果,後來簡化為蛇果,中文應該是五爪蘋果。冬甩來自 doughnut,中文是甜甜圈。啫喱來自 Jelly,中文是果凍。

奇異果來自紐西蘭特產 Kiwifruit,這個有故事說,奇異果其實原產於中國,早到宋代已有記載,原稱獼猴桃、或畫面中這堆。話說1904年移植到到紐西蘭,為起初英文稱為 Chinese gooseberry,後來紐西蘭着力把它推銷到海外,並以紐西蘭國鳥 Kiwi 來重新命名為 kiwifruit,後來還演變成盛產於紐西蘭的特產,而中文再被外來語入侵譯成了奇異果。現在已經很少人知道奇異果原產於中國,有自身原名。

免治來自 Mince,即是將肉類切碎的做法,在華文圈通用。奄列來是英語 Omelette,Omelette 又源自法國,這道菜式是少數在不同華語地區都有不同名稱的外來詞。新加坡稱為杏力蛋,台灣稱為歐姆蛋,而昔日中國多稱為西式蛋餅,但現在中國已普遍通用台灣或新加坡的稱呼。

蘋果批的批來自英文Pie,中文稱為餡餅。啤梨 Pear,啤來自 Pear 的發音,梨是一種植物的統稱。Pear 中文通常叫西洋梨、或畫面中這些。爆谷 popcorn,我認為這個翻譯非常之傳神,又爆又谷,同時又保留了英文的音韻,而中文是爆米花或玉米花。Pancake 會譯成班戟,中文或會稱為美式鬆餅、鬆餅、熱香餅等。

布冧是 Plum,中文一般稱為李子。布甸 Pudding,華語地區或會音譯布丁,或意譯成奶凍。常見的雞尾酒飲料賓治,譯自英語Punch,源自古印度。香港開 party 常見的無酒精版本有雜果賓治 Fruit Punch,中文為潘趣酒。

梳打水 Soda water,這個字英文有很多寫法,其他華語地區習慣意譯自其他寫法,例如碳酸水 Carbonated water、氣泡水 bubbly water。士多啤梨來自 strawberry,中文稱為草莓。梳乎厘/疏乎厘/梳枎厘來自 soufflé,原本是法語,台灣偏向音譯舒芙蕾,中國偏向意譯蛋奶酥,但現在兩者在兩地都已幾乎通用。

沙律來自 Salad,國語地區普遍譯成沙拉。三文魚是 salmon,正式中文應該是鮭魚。西冷牛扒 sirloin 具體部位不同地區有不同做法,台灣稱為沙朗牛排。三文治 Sandwich,其他地區會翻譯成三明治。雪糕新地的新地來自英語 sundae,即雪糕上澆上水果醬或糖漿,香港最常見的應該是M記那種,中文會稱為聖代。多士 toast,中文譯成吐司、烤吐司或吐司片。

吞拿魚 Tuna,中國稱為金槍魚,台灣就稱為鮪魚。普遍認為台灣是受日本影響,鮪字又是另一個有趣的借用詞例子,中國古代鮪原本指另一種魚,後來比日本人借用了來代表金槍魚,相信是台灣日治時代逆傳回台灣,不過現在華文圈普遍都認受了這個叫法。

雲呢拿雪糕的雲呢拿 Vanilla,雖然字面上寫成雲呢拿,但要讀成「混喱乸」,中文一般簡單稱為香草,正式學名可稱為香莢蘭、香子蘭等。威化餅的威化來自英語 wafer,威化在華文圈通用,但有時又會音譯成維夫,或意譯夾心酥。今日最後一個是窩夫 waffle,在香港街頭小食的情況,就會稱為格仔餅,其他華文地區就稱為格子鬆餅、格子餅、華夫餅等。由於從歷史累積下來,而且跟日常生活有關,這類香港慣用食物相關的外來詞應該還有好多,例如因為今次內容已經提過太多甜食,所以就刻意抽起了一些差不多的甜品名稱,老一輩或新一代有哪些其他的例子,都不妨在下面留言跟大家分享。

其實近年隨着中港台融合,又或是英語水平提高而直接說英文,說話中夾雜大量中英混集的借用詞的習慣,都已經有逐漸被淘汰的跡象,不過由於粵語並非規範語言而靈活多變,近年所吸納的新詞除英文外,混合普通話、韓文和日文的情況就變得更加常見。

上集有一個留言提到,中國或台灣人經常取笑我們中英混雜,或不英不中,這個其實並非我們刻意造作,而是長年歷史背景而塑造出的集體語言習慣。今日的影片就來到這裡,如果大家對這個題目還有興趣或今次的反應良好,就再做第3集延伸在分享其他類型,例如工程、科技或職業等類別。如果大家對這些香港特色的粵英借用詞有什麼見解,有其他食物名或資料上有甚麼補充,都請下面留言跟大家分享。

1

1

1

1

1

1

1

IMG_1410.PNG

牆內能夠接觸外間資訊的渠道寥寥可數,Youtube 機頂盒為每星期從 Youtube 上挑選不同種類的專題影片並製作成謄本、印刷成信件的長期計劃。

其他最新謄本

https-::www.youtube.com:watch?v=TSJwMZvw

Steve Jobs傳奇故事,由輟學到成為蘋果教主,曾經喺公司門口「扯旗」鼓勵同事?|格物冷知識S2

格物 Blank in Blank | 歷史類

https-::www.youtube.com:watch?v=TSJwMZvw

人生幸福必須生育?養兒防老退休好策略?| 哈佛心理學教授戳破社會謊言

好青年荼毒室 | 哲學類

https-::www.youtube.com:watch?v=TSJwMZvw

【全解釋】美國總統選舉制度! 初選、選舉人票制度!

皮毛小知識 | 科普類

https-::www.youtube.com:watch?v=TSJwMZvw

手機八達通終支援全Android!iPhone 16 Pro跑分流出|Apple Vision Pro香港有行貨?|廣東話 #PriceWeekly 212

Price.com.hk 香港格價網 | 科技類

https-::www.youtube.com:watch?v=TSJwMZvw

消委會狠評手機保養條款不公|Samsung A55新機發布|Vision Pro 進軍醫療界|廣東話 #PriceWeekly 210

Price.com.hk 香港格價網 | 科技類

0

bottom of page